<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 驪宮高	美天子重惜人之財力也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 驪宮（りきゅう）高（たか）し 天子（てんし）の人（ひと）の財力（ざいりょく）を重惜（ちょうせき）ずるを美（ほ）むるなり >
<BookPage: 166-331>
<UsedPage: 166>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
高高驪山上有宮，
朱樓紫殿三四重。
遲遲兮春日，
玉甃暖兮溫泉溢。
嫋嫋兮秋風，
山蟬鳴兮宮樹紅。
翠華不來歲月久，
牆有衣兮瓦有松。
吾君在位已五載，
何不一幸乎其中？西去都門幾多地，
吾君不遊有深意。
一人出兮不容易，
六宮從兮百司備。
八十一車千萬騎，
朝有宴飫暮有賜。
中人之產數百家，
未足充君一日費。
吾君修己人不知，
不自逸兮不自嬉。
吾君愛人人不識，
不傷財兮不傷力。
驪宮高兮高入雲，
君之來兮爲一身，
君之不來兮爲萬人。
<End Poem>
<Translation>
高高（こうこう）たる驪山（りざん）上（うえ）に宮（きゅう）有（あ）り
朱楼（しゅろう） 紫殿（しでん）三四重（さんしちょう）
選遅（ちち）たる春日 （しゅんじつ）
玉甃（ぎょくしゅう）暖（あたた）かにして温泉（おんせん）溢（あふ）る 
嫋嫋（じょうじょう）たる秋風（しゅうふう）
山蟬（さんせん）鳴（な）きて宮樹（きゅうじゅ）紅（くれない）なり 
翠華（すいか）来（き）たらずして歳月（さいげつ）久（ひさ）し
牆（しょう）に衣（い）有（あ）り　瓦（かわら）に松（しょう）有（あ）り 
吾（わ）が君（きみ）は位（くらい）に在（あ）ること己（すで）に五載（ごさい）
何（なん）一（ひと）ぞったびも其（そ）の中（なか）に幸（みゆき）せざる 
西（にし）のかた都門（ともん）を去（さ）ること幾多（いくた）の地（ち）ぞ 
吾（わ）が君（きみ）遊（あそ）ばざるは深意（しんい）有（あ）り
一人（いちじん）出（い）ずるは容易（ようい）ならず 
六宮（りくきゅう）従（したが）い　百司（ひゃくし）備（そな）わる
八十一車（はちじゅういっしゃ）　千万騎 （せんまんき）
朝（あした）に宴飫（えんよ）有（あ）り　暮（くれ）に賜（し）有（あ）り
 中人（ちゅうじん）の産（さん）数百家（すうひゃっか） 
未（いま）だ君（きみ）の一日（いちじつ）の費（ひ）に充（あ）つるに足（た）らず
吾（わ）が君（きみ）　己（おの）れを修（おさ）むるも人（ひと）知（し）らず 
自（みずか）ら逸（いっ）せず自（みずか）ら嬉（たの）しまず 
吾（わ）が君（きみ） 人（ひと）を愛（あい）するも人（ひと）識（し）らず 
財（ざい）を傷（そこ）なわず　力（ちから）を傷（そこ）なわず 
驪宮（りきゅう）は高（たか）し 高（たか）くして雲（くも）に入（い）る 
君（きみ）の来（き）たるは一身（いっしん）の為（ため） 
君（きみ）の来（き）たらざるは万人（ばんにん）の為（ため） 
<End Translation>